欧美国产综合欧美视频_欧美亚洲综合成人A∨在线_强奷漂亮少妇高潮麻豆_日韩精品一区二区三区影院_婷婷丁香五月缴情视频_午夜A理论片在线播放_午夜色大片在线观看_亚洲欧美偷拍另类A∨_亚洲天然素人无码专区_艳妇荡女欲乱双飞两中年熟妇,午夜无码熟熟妇丰满人妻,仓库熟妇的肉欲在线播放,日韩欧美一区二区三区久久

注冊

站在習近平和普京中間的“戴眼鏡小哥”是誰,?


來源:政知圈

原標題:站在習近平和普京中間的人是誰?撰文丨邢穎 編輯| 鄒春霞看“一帶一路”的直播了么,?在習近平與普京的會面中,,有眼尖的小伙伴注意到一個跟隨在習近平身后,站在習近平與俄羅斯總

原標題:站在習近平和普京中間的人是誰,?

撰文丨邢穎 編輯| 鄒春霞

看“一帶一路”的直播了么,?

在習近平與普京的會面中,有眼尖的小伙伴注意到一個跟隨在習近平身后,,站在習近平與俄羅斯總統(tǒng)普京中間的“戴眼鏡小哥”,,直呼“第一眼就被他吸引了!”

△站在習近平與普京中間的“戴眼鏡小哥”

政知圈(微信ID:wepolitics)身邊也有小伙伴被這位“戴眼鏡小哥”圈粉,,是因為另一張照片:5月14日,,習近平在釣魚臺國賓館會見來華出席“一帶一路”國際合作高峰論壇的俄羅斯總統(tǒng)普京后,,兩人漫步釣魚臺國賓館,,與習近平形影不離的還是這位“戴眼鏡小哥”。

△左一為“眼鏡小哥”

這位收獲了不少“迷妹”的翻譯叫程一堃,,是習近平的首席俄語翻譯,。他是1992年的陜西省文科狀元,,當年進入西安外國語大學俄語系(現(xiàn)俄語學院)就讀,1996年畢業(yè),,同年以最高分進入外交部,。 2010年世博會時已任外交部歐亞司六處副處長。

當然,,對于普京來說,,這位翻譯也不陌生。在2015年俄羅斯紅場閱兵和紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年等多個場合,,跟隨在習近平身后,,為他與普京進行對話翻譯的都是程一堃。

△“眼鏡小哥”

服務于國家領導人的外交部高級翻譯總是“自帶流量”,,他們的職業(yè)在外人看來總顯得有些神秘——作為行業(yè)的頂尖人才,,他們以獨特的“專業(yè)范兒”受到了社會的認可和媒體的追捧。

要論存在感最高的翻譯,,必然是英語翻譯,。習近平身邊最有存在感的英語翻譯有兩位。

一位是有著“翻譯一哥”之稱的“80后”小伙孫寧,。他于1981年出生在南京,,2003年8月,進入外交部翻譯室工作,,次年9月公派赴英國留學,。自習近平就任國家主席以來,外訪中的翻譯基本由其擔任,。

△習近平與特朗普會晤,,孫寧擔任翻譯

習近平上任后的首次外訪選擇了坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用語言是英語,,隨行的英文翻譯孫寧曝光率頗高,,引起外界注意。

此后,,在習大大出訪國外,、或者會見外賓時,孫寧都是離主席最近的人,。比如,,在2013年6月8日習近平出訪美國時和2014年11月11日美國總統(tǒng)奧巴馬訪華時,孫寧都擔任了隨行翻譯,。

△“瀛臺夜話”時的孫寧

政知君不得不提的重要場合還有2016年9月4日的G20杭州峰會,,這位站在習近平斜后方,,乖巧拎著公文包,,陪著習大大全程迎接各國與會領導的“神秘人物”正是孫寧。

△拎著公文包的孫寧

孫寧的超高存在感還表現(xiàn)為,,一旦習近平身邊的翻譯換了人,,都會有人問一句“咦,,孫寧哪去了,?”

這就得說到另一位翻譯周宇。2015年9月習近平訪美期間,,跟隨在他身后的嬌小而干練的女士就是她,。同年10月訪英期間,周宇也承擔了隨行翻譯的任務,。而據(jù)外交部翻譯室前主任陳明明解釋,,訪美和訪英的翻譯任務量比較重,因此采用“雙主翻”的模式,,讓孫寧和周宇交替翻譯,,力求發(fā)揮最好狀態(tài)。今年4月,,習近平訪美,,也是孫寧和周宇交替翻譯。

△2015年9月,,習近平訪美,,周宇(右一)翻譯

△2017年4月,習近平訪美,,周宇(左二)翻譯

前面提到三位翻譯中有兩位男性和一位女性,,那么中國領導人的翻譯隊伍中男女比例究竟如何呢?翻譯室前副主任許暉曾向外界透露,,這支中國領導人“高翻”隊伍平均年齡只有31歲,,其中女干部占全體人數(shù)70%。

像文中最開頭提到的俄語翻譯一樣,,在習近平出訪非英語國家時,,還會配備其他語種的翻譯。

2013年習近平出訪墨西哥時的隨行翻譯是北京外國語大學西班牙語專業(yè)的畢業(yè)生倪程,。同年陪習近平夫婦訪問拉美的隨行翻譯是畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學的姚雯敏,。2016年6月,跟隨習近平主席訪問塞爾維亞,,并擔任其翻譯工作的,,是畢業(yè)于北京外國語大學塞爾維亞語系的錢湘云,。

△左二為姚雯敏

當然,“高翻”們看似風光的背后是不廣為人知的努力,。每逢重大場合,,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其后,。但如果領導人在第一個車位,,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,,趕快跑到領導人身后,,隨他一起進入正式場合”。

如果有條件,,一般會提前看場合安排翻譯的位置,,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,,就要根據(jù)當時情況判斷,,這個靠經(jīng)驗”。

△避免刷存在感的“眼鏡小哥”

做翻譯,,“只有聽不到,,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,,就一定要問,,“耳朵的敏感度要高,不能多問,,否則別人就對你沒信心了,。”難怪公開報道畫面中的翻譯們幾乎總是一副側(cè)耳傾聽的神態(tài)。

無論是詩詞還是專業(yè)術(shù)語,,都一定要能翻譯出來,,“現(xiàn)在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,,不一定是在指責,,只是提供一個更好的翻譯建議”。

此外,,參加國宴,,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊,。但翻譯隨時要翻譯,,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,,吃菜要切成小塊,,能一口吃就全吞下最好。

[責任編輯:張博麟 PS038]

責任編輯:張博麟 PS038

推薦

鳳凰資訊官方微信

鳳凰新聞 天天有料
分享到: