今年的高考英語結束了。
和往年一樣,,英語作文又是以李華的身份寫信,。
北京高考英語作文是假定考生是高三學生李華,聯合國正面向全球青少年開展倡議征集活動,,考生的外國好友Jim打算參加,,為此發(fā)來郵件,就倡議內容詢問建議,,請用英文給他回復,。
去年也是李華,他不是要給好友Chris寫信介紹自己去公園上了美術課,,就是要寫信給好友Jim,,就介紹中國的發(fā)展成就這一話題給他點建議。
再往前,,2023年也是李華,,這一次是他對兩人一組練口語的分組不滿意,,要給教授寫信……
對此,有網友調侃道“李華什么時候能學會自己寫信啊”,。
而且,,可選的名字那么多,為什么英語考試偏偏“看中”了李華,?
頻頻出現的李華
李華在英語作文里的出現,,最早可追溯到1995年,當年的高考英語作文題就是幫李華寫一封信,。
1995年高考英語作文題
之后的這些年里,,各地區(qū)模擬試卷也好,高考試卷也罷,,李華總是頻頻出現,,要大家?guī)退麑戇@寫那的。
2007年,,全國卷I,,作文題目是要幫李華寫信找筆友;2019年,,全國一二三卷全是李華,,分別要考生幫他寫志愿者申請信、給隊友寫排球比賽的加油信,、邀請朋友參加音樂節(jié),;2022年,北京卷里,,考生要幫李華寫信“邀請Jim為班級開展一場線上的英語寫作交流活動”,。
據統(tǒng)計,1995年至2019年,,李華光是在高考題目里,,就出現了108次。
至于為什么用李華這個名字,,一位參與過命題的老師曾表示:主要就是因為這個名字大眾化,。
首先,李是一個很常見的姓氏,。
成文于北宋初期的《百家姓》,,一開頭就是“趙錢孫李”,可見當時李姓之多,。
直到近年,,李姓也一直是大姓。
根據公安部戶政管理研究中心前年發(fā)布的《二〇二〇年全國姓名報告》,,名列前五的為“王,、李,、張、劉,、陳”五大姓氏,,人口總數占全國戶籍總人口的30.8%。其中,,“李”在2020年出生的新生兒姓氏排名中占據第一位,,共有近72.6萬新生兒姓李。
圖源《二〇二〇年全國姓名報告》
據公安部戶政管理研究中心統(tǒng)計,,在中國,,姓李的人總計已經超過1億。
不僅在中國,,在其他一些亞洲國家,,李也是常見姓氏。比如,,李是韓國的第二大姓氏,,據韓國國家統(tǒng)計局統(tǒng)計,在韓國總共有730多萬人姓李,,姓李的人占韓國總人口的14.7%,。
韓國姓氏排行前五|圖源????
其次,,“華”這個字是取名時的常見字,。
“華”這個字用在取名時,指我們的祖國,,有用單字華的,,也有用建華、愛華,、耀華等的,,寄托了熱愛祖國、建設祖國等的寓意,。
據統(tǒng)計,,在1969年及以前,建華這個名字就是男性使用最多的10個名字之一,。
圖源《二〇二〇年全國姓名報告》
近年來,,類似建國、建華的名字在年輕一代中所占的比例有所下降,,但華依然不算生僻字眼,,李華這個名字也在一代代學生心中留下了深刻的印象。
除了名字大眾化以外,,曾參與命題的老師還表示:李華這個名字,,寫起來比較方便,。
前文提到的五大姓氏——王、李,、張,、劉、陳,,寫在英文作文里的話,,分別是Wang、Li,、Zhang,、Liu、Chen,。其中,,“李”寫起來字母最少,長度最短,,不僅能減輕學生的寫作負擔,,也能節(jié)約閱卷老師的時間和精力。
五大姓氏按字母數量由低到高排序
就是說,,要找到一個像李華一樣又好寫,,又大眾,又有愛國主義教育意義的名字可不容易,。既然前人們已經想出了李華,,干脆就“代代相傳”。
“李華”不容易引起歧義
選擇李華出現在英語作文里的另一個好處就是,,李華的拼音Li Hua,,寫在英文作文里,比較適配,。
一方面,,李華的漢語拼音“Li Hua”,每一個聲母和韻母,,在英文里都有對應的同樣發(fā)音的輔音和元音,,并且在字母上也完全對應。
1950年代,,由包括周有光在內的一群中國語言學家,,基于早期漢字拉丁化的基礎開發(fā)了漢語拼音系統(tǒng),用拉丁字母表示漢語的規(guī)范讀音,。
不過,,我們的漢語拼音系統(tǒng),雖然和英文字母有很大的相似性,但不是完全一樣,。例如,,英語里q通常作/k/音,x通常用來表示詞中的/ks/音,。如果有人的名字里帶這兩個音,,用拼音轉寫成英語后,對于非漢語母語者來說,,就很容易讀錯,。比如,有人叫“皓曉”,,用英文寫出來就是haoxiao,,很容易就被讀成“皓科斯曉”。
外國的中文學習網站專門開帖教授“j”“q”“x”的發(fā)音
更別提有些漢字里的發(fā)音,,像是ji,、zi之類的,英語里壓根就沒有,。外國人一讀出來,,發(fā)音千奇百怪,有可能自己被叫到了名字,,都不知道叫的是自己,,如果是在醫(yī)院、學校,、警局等地,,甚至可能會因此錯過重要事項。
所以很多名字里帶j,、q,、x一類拼音的留學生都表示,,出門在外,,要么給自己取個英文名字方便外國人稱呼自己,要么,,看到外國人一臉疑惑地發(fā)出一些奇怪的音,,大概就可以判斷出是在叫自己的名字了……
而李華這個名字的讀音,外國人也能hold住,。
“李”和“華”的聲母,,在英文里有對應的輔音/l/和/h/;“李”的韻母,,在英文里有對應的長音/i:/,;“華”的韻母,雖然沒有完全對應的英文雙元音,,但也可以拆成/u/和/ɑ:/兩個元音的組合,。
英語發(fā)音音標
另一方面,,李華不會引起什么歧義。
一般來說,,英文里的姓名,,都是從已經約定俗成了的名字里選一個給孩子命名,名字的來源大多是源于歷史上的宗教人物,、職業(yè),、地名、身體特征等,。
比如常見的英文名大衛(wèi)(David),,就是取自《圣經》里的人物——大衛(wèi)王。
還有一些起源更簡單的姓名,,比如杰克遜(Jackson)就是英文里的“杰克”(Jack)加上英文單詞的“兒子”(son),。所以,如果有誰姓“杰克遜”(Jackson),,那就是他們都是名為Jack的人的后代,。
相比之下,中文的起名方式,,則更具原創(chuàng)性和多樣性,。
據統(tǒng)計,《康熙字典》收錄了47035個漢字,,《中華字?!肥珍浟?5568個漢字,我國最新的內碼字集GB18030則總計收錄漢字70244個,。在取名的時候,,能從這成千上萬的漢字中任意挑選,發(fā)揮空間巨大,。
但花樣百出的中文名字,,按拼音轉寫成英文后,也可能造成各種各樣的誤會……
比如,,此前就有一位在美國留學的網友發(fā)帖稱,,自己的中文名字叫“詩婷”,但是這么詩情畫意的名字,,到了美國之后,,就變成了“shiting”,和英文里的“shitting”(大便)十分相似,。
生日那天住酒店時,,酒店送了她一份蛋糕,蛋糕上面寫了生日祝福的話語,,但在她的名字“Ms. Shiting”后面加了個意味深長的省略號,。這位名叫詩婷的網友表示:“可能酒店服務員也是掙扎著寫下了這幾個字,那三個點應該是他想對我說的話,?!?/p>
評論區(qū)有網友表示,自己叫詩彤,,在英語里寫出來是“shitong”,,也帶個“shit”,沒比樓主好到哪去,。另一位叫依婷的女生表示,,自己的名字雖然沒有“shiting”那么炸裂,但是依婷讀起來和英文單詞“eating”(正在吃)幾乎一模一樣,,很難不讓人聯想到大胃王一類的形象,。
還有人舉出各種明星的名字調侃,比如胡歌,,寫成英文就是Hu Ge,,連起來就是英文里的形容詞“巨大的”(huge)。
只是名字奇怪的話,,退一萬步說,,好歹還可以改名,有些人則是姓氏容易引起誤會,。
有網友表示,,自己姓佘,拼音寫出來就是she,,英語里的人稱代詞“她”也是“she”,。如果是女生還好,男生姓佘的話,,在被人介紹時,,人家就要說“He is She”,字面上翻譯過來,,就是“他是女孩”,。
相應的,,如果有女生姓何,,那就變成了“She is He”,直譯過來,,就是“她是男孩”,。還有的女生姓滿,用英語自我介紹,就是“I am Man”(我是男人),。
相比之下,,李華無論是姓還是名還是姓名連起來,都十分正常,,拼寫上和發(fā)音上都不會引起什么誤會,,是個很適合轉寫成英文的名字。
今年高考結束,,又有一代人要對李華說再見了,。
只是不知道下一年,李華能不能學會自己寫信呢,?
作者:敏敏 閆梓萌
“特別聲明:以上作品內容(包括在內的視頻,、圖片或音頻)為鳳凰網旗下自媒體平臺“大風號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲空間服務,。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”