“文革”以前,,五十年代和六十年代初,羅老常參加上海政協(xié)和作協(xié)的一些會議,。他愛好發(fā)言,,總是直率發(fā)表自己的意見,從不人云亦云,,隨聲附和,,跟當(dāng)年那些慣說空話、套話的人截然不同,,因此常遭到批判和嘲諷,,而一貫鋒芒畢露、自視為“天生革命家”的姚文元之流更經(jīng)常對他進行尖刻攻擊,,還惡毒地給他一個誣蔑性外號:“謬論大王”,。但羅稷南不為所動,仍我行我素,,表現(xiàn)自己的獨立精神,。
“文化大革命”期間,羅稷南自然受到?jīng)_擊,,他的罪名是反動學(xué)術(shù)權(quán)威和“中國愛倫堡”,。我同他都是在出版系統(tǒng)受到?jīng)_擊的。我翻譯蘇聯(lián)作家肖洛霍夫作品而成為重點挨整對象,,由于江青污蔑肖洛霍夫是“蘇修文藝鼻祖”,,我就成為“肖洛霍夫中國代理人”和“中國肖洛霍夫”,全家遭殃?!拔母铩背跗?,我和羅稷南等都在出版社蹲牛棚,共同經(jīng)受許多非人的待遇,,遭到造反派種種匪夷所思的虐待和侮辱?,F(xiàn)想起幾件事在這里說一說。
有一次,,造反派想出十分惡劣的一招,強迫走資派和反動權(quán)威等人相互打耳光,。有些身為出版社領(lǐng)導(dǎo)的人竟也毫不反抗,,動手打人,但羅稷南拒絕這種卑劣的行為,,毫不畏懼,,始終不動手,盡管遭到造反派的訓(xùn)斥和怒罵,。這事顯示出他剛強的性格和正氣,。
翻譯家王科一因翻譯《十日談》等名著并堅持個人自由翻譯而被批判為“走白專道路的典型”。王科一當(dāng)時是出版社編輯,,因不堪忍受侮辱而自殺身亡,。當(dāng)年凡是自殺的一律被斥為“反抗文化大革命”的“現(xiàn)行反革命”。造反派勒令所有靠邊的人都要表態(tài),,寫大字報,,斥責(zé)王的自殺行為。羅稷南也被迫貼出大字報,。這事離現(xiàn)在已有三十余年,,但他那張大字報的風(fēng)格與眾不同,堅持說真話,,所以至今我還記得其中部分字句,。他寫道:“我與王君素昧平生,他的情況我并不清楚,,但自殺是一種非自然死亡,,我不贊成……”。
他的大字報一貼出,,造反派大為生氣,,立刻又當(dāng)眾訓(xùn)斥他,說他至今認(rèn)識不清,,同反革命分子劃不清界線,。這一件事再次反映出羅稷南剛正不阿的堅強個性和獨立人格。
相關(guān)新聞
作者:
草嬰
編輯:
劉志明
|