■達人
◎ 王佩
在電梯里遇到某總,,他看上去還是那么年輕。盡管已經(jīng)過了知天命之年,,但他仍然一身運動裝,,耳朵里插著耳機,。熟悉他的人都知道,他剛從運河邊跑步回來,,他M P3里放的是《走遍美國》,,每天早晨他都一邊跑,一邊聽,,一邊跟著大聲念,。很多人想不明白,他學英語的目的到底想干什么,。全家移民,?不可能。他的事業(yè)在且只能在中國,。短期出國,?那也不需要這么刻苦,逛個outlet還需要費這么大勁嗎,。那么,,促使他學習的動力只有一個,那就是為了獲得單純的快樂,!
跟漢語比起來,,英語真是一門單純的語言。它語義清晰,,規(guī)則嚴謹,,語法簡單。靈活而有彈性的句子結(jié)構(gòu),,能夠追得上思維的速度,。這點是漢語所短。我們必須把一個意思想清楚了才能組織成句子,而不是像英語使用者那樣先說起來,,再慢慢想,。很多人看到奧巴馬在電視里口若懸河,就覺得他很有口才,,其實他是沾了語言的光,。
當奧巴馬被問到如何看待網(wǎng)絡審查的時候。他如是說:“I am a bigsupporter of non-censorship,?!边@話明顯只有英語國家的人才說得出。因為big可以隨便用在任何一個名詞前面表示程度和規(guī)模,,而non可以加在任何一個名詞前面變成反義詞,,從而讓句子180度轉(zhuǎn)向。也就是說,,奧巴馬在說這句話的時候,,可以隨時改變意思,讓聽者無從覺察,。
I am a big…(boss,,brother,be-liever,,liar,?)SUPPORTER of…(cencorship,open-one-eye-policy,,Sino-USrelationship,?)NON-CEN SORH IP .
英語思維來得多么現(xiàn)成啊。如果換成漢語就麻煩了,。
“我是一個不審查的大支持者”且不說這句話多么別扭,。單說句子結(jié)構(gòu),不審查要先說出來,,這意味著失去了變化的余地,。
所以,有時候我們看到領導,、企業(yè)家在電視里講話,,兩個字兩個字地往外蹦,千萬不要跟奧巴馬去比,。要知道漢語句子一旦說出口,,八匹馬也拉不回來。
“這種卑劣的行徑……”這半句話一說,,已經(jīng)給定了性,。后面的語氣再緩和也沒用,。人家會認為你已經(jīng)生氣了,你肚子里容不下諾亞方舟,。如果換成英語,,那就好處理多了。
“I am a bigsupporter of non-shoes-throwing.”
我終于明白某總為什么這么用功地學習英語,,原來是為了解放被漢語束縛了多年的思維。原來說話真的可以不經(jīng)過大腦哎,!原來一旦掌握了這門語言,,就可以更流暢、更自由地表達自己的想法,,(至少在河邊跑步時如此)而不再需要動輒引經(jīng)據(jù)典,,在最需要明確表達自己的時候吟誦古詩詞。
您可能對這些感興趣: |
|
共有評論0條 點擊查看 | ||
作者:
王佩
編輯:
張恒
|