鳳凰資訊 > 臺灣 > 臺灣時政 > 正文 |
|
陳水扁提出“獨(dú)立,、正名”的“四要一沒有”主張后,,扁府官方網(wǎng)站上迄今尚未將相關(guān)談話的英文全文翻譯上網(wǎng)。不過據(jù)悉,,扁府已完成一份英文的背景說明資料,,將“四要一沒有”定調(diào)翻譯為“four imperatives and one non-issue”。即四項(xiàng)必要的(事情)以及一項(xiàng)不會成為問題的(事情),。
一般認(rèn)為,,扁府這樣的翻譯方式,擴(kuò)大了“獨(dú)立,、正名,、制憲”之所以具有“必要性”的解釋空間,,也可適度減緩?fù)饨鐚ε_灣是否需要進(jìn)一步宣布獨(dú)立的疑慮,。但這是否符合本土派人士的期待?有待觀察,。因?yàn)楦鶕?jù)這份背景說明,,臺灣獨(dú)立的必要性在于主體性的確立,“但并不需要再次宣布臺灣獨(dú)立”,。
另外,,四“要”中的“獨(dú)立,、正名、制憲”,,到底會做到什么地步,?能否被美國在內(nèi)的國際社會接受?也有待觀察,。據(jù)指出,,美國在臺協(xié)會(AIT)臺北辦事處,自從三月四日陳水扁在“臺灣人公共事務(wù)會”(FAPA)二十五周年紀(jì)念晚宴上,,釋出“四要一沒有”談話以來,,始終都是以“four wants and one without”作為標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
包括AIT回報(bào)華府有關(guān)臺灣輿論與反應(yīng)的電報(bào)中,,以及美方官員的私下談話中,,迄今仍是通用動詞的want來詮釋陳水扁所謂的“要”,而不是扁府所用的名詞或形容詞imperative,。
據(jù)指出,,扁府是在三月八日完成這份背景資料,并分送“外交部”等相關(guān)單位,,據(jù)此向國際說明有關(guān)陳水扁“四要一沒有”談話的意涵,。
三月八日當(dāng)晚,陳水扁,、“外交部長”黃志芳及AIT臺北辦事處長楊蘇棣三人共同出席外交部使節(jié)春宴活動,,陳水扁當(dāng)晚雖未重申“四要”,但仍藉機(jī)強(qiáng)調(diào)“獨(dú)立,、正名”的重要性,。
編輯:
xwj
|