鳳凰資訊 > 臺灣 > 臺灣時政 > 正文 |
|
陳水扁提出“獨立、正名”的“四要一沒有”主張后,扁府官方網(wǎng)站上迄今尚未將相關(guān)談話的英文全文翻譯上網(wǎng),。不過據(jù)悉,扁府已完成一份英文的背景說明資料,,將“四要一沒有”定調(diào)翻譯為“four imperatives and one non-issue”,。即四項必要的(事情)以及一項不會成為問題的(事情)。
一般認為,,扁府這樣的翻譯方式,,擴大了“獨立、正名,、制憲”之所以具有“必要性”的解釋空間,,也可適度減緩?fù)饨鐚ε_灣是否需要進一步宣布獨立的疑慮。但這是否符合本土派人士的期待,?有待觀察,。因為根據(jù)這份背景說明,臺灣獨立的必要性在于主體性的確立,,“但并不需要再次宣布臺灣獨立”,。
另外,四“要”中的“獨立,、正名,、制憲”,到底會做到什么地步,?能否被美國在內(nèi)的國際社會接受,?也有待觀察。據(jù)指出,,美國在臺協(xié)會(AIT)臺北辦事處,,自從三月四日陳水扁在“臺灣人公共事務(wù)會”(FAPA)二十五周年紀念晚宴上,釋出“四要一沒有”談話以來,,始終都是以“four wants and one without”作為標準翻譯,。
包括AIT回報華府有關(guān)臺灣輿論與反應(yīng)的電報中,以及美方官員的私下談話中,,迄今仍是通用動詞的want來詮釋陳水扁所謂的“要”,,而不是扁府所用的名詞或形容詞imperative,。
據(jù)指出,扁府是在三月八日完成這份背景資料,,并分送“外交部”等相關(guān)單位,,據(jù)此向國際說明有關(guān)陳水扁“四要一沒有”談話的意涵。
三月八日當晚,,陳水扁,、“外交部長”黃志芳及AIT臺北辦事處長楊蘇棣三人共同出席外交部使節(jié)春宴活動,陳水扁當晚雖未重申“四要”,,但仍藉機強調(diào)“獨立,、正名”的重要性。
編輯:
xwj
|