編寫漢俄大辭典 女皇帶頭種疫苗
留學(xué)生初達(dá)中國,首先就是了解中國的文字和語言,。對于中國文字的特點(diǎn),,俄國著名漢學(xué)家比丘林在其著作《清朝內(nèi)部與道德狀況》中描述道:“在中國,他們不是用字說話,,而是用聲音說話,,發(fā)音與字是分開的,,不具有任何意義。他們也有文字,但不是由字母,,而是由特定的符號組成,,每個符號不代表發(fā)音,,而是代表事物的意義,,他們的書寫順序是自右向左,不是橫著寫,,而是自上而下豎著寫(編者注:中國當(dāng)時的書寫習(xí)慣與現(xiàn)在不同),。這樣一來,他們寫書就從我們結(jié)束的那一頁開始寫起,?!?
盡管對中國文字的特點(diǎn)有所了解,但要學(xué)好這門語言,,對于俄國留學(xué)生來說無疑是個挑戰(zhàn),。初到中國后,他們就盡全力學(xué)習(xí)漢,、滿,、蒙文。當(dāng)時最大的困難,,是缺乏教科書和漢俄辭典,,于是這些學(xué)生,開始協(xié)助傳教士編纂辭典,。
為了搜集詞匯,,尤其是生動的口語詞匯,留學(xué)生們穿上中國服裝到市場和店鋪里去,,詢問和記錄一些物品的名稱,,標(biāo)出讀音,。通過這些人的努力,,《漢俄大辭典》最終問世。后來,,這部辭典在很長時間內(nèi),,成為俄羅斯乃至西方學(xué)習(xí)中國語言文字的必備參考書。
此后,俄國留學(xué)生和傳教士開始翻譯中國的經(jīng)典著作,,像《論語》,、《中庸》、《元史》等,,都被他們譯成俄文,。一些留學(xué)生回國時,還攜帶大量的中國傳統(tǒng)典籍,,像19世紀(jì)初著名的留學(xué)生,、漢學(xué)家比丘林回國時,攜帶的文獻(xiàn)重達(dá)1.4萬磅,,其中僅漢,、滿文的中國書籍就有12箱,全部文獻(xiàn)書籍竟然需要15頭駱駝馱運(yùn),。
留學(xué)生來華還有一個重要目的,,就是學(xué)習(xí)中醫(yī)。俄國人對中醫(yī)非常重視,,早在康熙,、雍正時代,許多來華的俄國使臣和商人,,都曾接受過中醫(yī)中藥的治療,,療效很好,因此中醫(yī)在俄羅斯十分有名,。
當(dāng)時俄國在使團(tuán)中配備了專門醫(yī)生,,主要任務(wù)就是了解中醫(yī)中藥的成就。1693年,,到京的伊杰斯“使團(tuán)”中的藥劑師克利斯多夫·卡爾斯坦斯,,他的任務(wù)就是“在這個國度里找尋可以入藥的根莖、草和種子”,。
另外,,治療天花的“種痘術(shù)”也是通過留學(xué)生傳入俄羅斯的。當(dāng)時的留學(xué)生中有人專門來學(xué)習(xí)“種痘術(shù)”,,在學(xué)成之后,,這些俄國學(xué)生很快在本國推廣“種痘術(shù)”。1764年,,俄國女皇凱瑟琳二世帶頭接種“種痘”,,使這一技術(shù)在俄羅斯迅速流傳,并傳入整個西方,。
您可能對這些感興趣: |
|
共有評論0條 點(diǎn)擊查看 | ||
相關(guān)新聞
作者:
金點(diǎn)強(qiáng)
編輯:
hunan
|