毛澤東
第三點:前面已經(jīng)提到施拉姆,現(xiàn)在還要回到施拉姆。今年12月5日到7日,,為紀念毛澤東110周年誕辰,,美國哈佛大學費正清東亞研究中心將舉辦一個研討會,同時這個會也是為施拉姆主持的1949年以前毛澤東全部著作英譯完成而召開的,。我受到了邀請,,但是很遺憾,,因為醫(yī)生不允許,,不能赴會,,只能遙祝這一巨大工程的完成。我稱它是一個巨大工程,,不是夸張之詞,。此書我已收到四本,每本一巨冊,,厚的厚度近兩寸,,頁數(shù)近一千;全部完成,,總數(shù)將達十巨冊,。先前,日本的竹內(nèi)實主持完成的《毛澤東集》十冊和《毛澤東集補卷》十冊,,不限于1949年以前,,而是覆蓋毛澤東的一生,也是一個巨大工程,。日本的《毛澤東集》,,收集的是毛澤東文獻的中文原文,施拉姆的集子,,是把毛澤東文獻譯成了英文,。日本的集子的一個特色,是用編輯符號標示出文獻不同版本所作的修改,;英譯本則全據(jù)最早發(fā)表的版本,,而在注釋中說明后來的版本作了哪些修改。施拉姆的本子,,各卷后面都附了索引,,這是很值得稱道和借鑒的。
第四點:前面說了,,毛澤東作為一個著作家,,只愿意把他認為最重要的著作,精心整理,,交給讀者,,傳之后世。他不贊成出他的著作的全集,。但是,,毛澤東作為一個在歷史上發(fā)生過多方面重要作用和影響的偉人,人們要了解他,,研究他,,要盡可能完全地搜集他的著作和講話,,要考證和比較他的著作的版本源流。這也是可以理解的,。毛著的編輯和出版,,是不是要考慮各種需要,區(qū)別不同對象,,采取不同的方式,,把這項工作做得更好?
回憶往事,,讀毛和編毛,是我這一生經(jīng)歷的一個重要的段落和重要的部分,。從1975年10月,,到1988年春天,除了中間不到一年為“批鄧,、反擊右傾翻案風”的錯誤運動所打斷以外,,12年時間,我都在毛著編輯的崗位上,。此后,,也沒有忘懷于這項工作。這些回憶,,在我,,是值得珍惜的。
2003年11月14日于萬壽路寓所
相關(guān)報道:
相關(guān)新聞
作者:
龔育之
編輯:
劉志明
|