相關(guān)標(biāo)簽: | [周恩來] |
盡管周恩來的英語口語水平不彰,,但是聽力水平相當(dāng)高?;粮癫┦吭凇栋讓m歲月》這本回憶錄中這樣描寫周恩來:
他臉容瘦削,,頗帶憔悴,,但神采奕奕,,雙目炯炯,他的目光既堅毅又安祥,,既謹(jǐn)慎又滿懷信心……他聽英語時,不必等到翻譯,,臉上的笑容和表示理解的表情,,很清楚地表示他是聽得懂英語的;他警覺性極高,,令人一見到就感覺得到……
周恩來的英語聽力和警覺性在1972年1月美國總統(tǒng)特使亞歷山大·黑格(Alexander Haig)將軍為尼克松訪華打前站時表現(xiàn)得淋漓盡致,。當(dāng)時黑格在會談中提到蘇聯(lián)威脅的時候說“the U.S. government is concerned about the viability of China”,章含之翻譯為“美國政府關(guān)心中國的生存能力”,。章含之注意到翻譯過去后,,周恩來沒說話,但顯然皺了下眉頭,。
黑格走了以后,,周恩來立即要求章含之找來各種版本的韋伯斯特、牛津大辭典查viability這個詞的意思是什么,。查了之后確實是“生存能力”的意思,,周恩來再次會見黑格時,就當(dāng)面指出黑格上次用詞不當(dāng),,用這種詞中國不能接受,,因為中國不需要別人關(guān)心自己的“生存能力”。
盡管發(fā)生了“viability”的小插曲,,黑格的前站還是非常成功,,尼克松總統(tǒng)順利訪華簽署了中美聯(lián)合公報,。在公報簽字后尼克松舉行答謝宴會,,最后特別贊揚中方的翻譯,并且拿出美國人的幽默感對章含之說她很出色,,“翻譯我全聽到了,,一個字也沒錯過,。”
尼克松當(dāng)然不知道,,就是在這次酒會上,,章含之在翻譯尼克松的致辭時譯錯了一個詞,尼克松當(dāng)時說中美之間的距離很近,,才1.7萬英里,,當(dāng)時他說的1.7萬英文表達就是17個千,當(dāng)時章含之將它翻譯成1700英里,。在場沒有一個中方人員聽出來了,,因為那時到場的其他中國人沒有人去過美國,也沒有一個美方人員聽出來了,,因為他們也搞不清中國到美國有多遠,,只有周恩來聽出來了,他抬起頭來說:“含之,,太近了點吧,。”
相關(guān)新聞
- · 偉人親情:周恩來和他的表兄陳式周
- · 饑荒歲月 周恩來是如何處理災(zāi)區(qū)人民來信的
- · 羅瑞卿要與林彪當(dāng)面對質(zhì) 周恩來:太天真(圖)
- · 周恩來臨終前對鄧小平說的最后一句話(組圖)
作者:
埃德加-斯諾
編輯:
梁昌軍
|