相關(guān)標(biāo)簽: | [周恩來(lái)] |
盡管周恩來(lái)的英語(yǔ)口語(yǔ)水平不彰,但是聽(tīng)力水平相當(dāng)高,?;粮癫┦吭凇栋讓m歲月》這本回憶錄中這樣描寫(xiě)周恩來(lái):
他臉容瘦削,頗帶憔悴,,但神采奕奕,,雙目炯炯,他的目光既堅(jiān)毅又安祥,,既謹(jǐn)慎又滿懷信心……他聽(tīng)英語(yǔ)時(shí),,不必等到翻譯,臉上的笑容和表示理解的表情,,很清楚地表示他是聽(tīng)得懂英語(yǔ)的,;他警覺(jué)性極高,令人一見(jiàn)到就感覺(jué)得到……
周恩來(lái)的英語(yǔ)聽(tīng)力和警覺(jué)性在1972年1月美國(guó)總統(tǒng)特使亞歷山大·黑格(Alexander Haig)將軍為尼克松訪華打前站時(shí)表現(xiàn)得淋漓盡致,。當(dāng)時(shí)黑格在會(huì)談中提到蘇聯(lián)威脅的時(shí)候說(shuō)“the U.S. government is concerned about the viability of China”,,章含之翻譯為“美國(guó)政府關(guān)心中國(guó)的生存能力”。章含之注意到翻譯過(guò)去后,,周恩來(lái)沒(méi)說(shuō)話,,但顯然皺了下眉頭。
黑格走了以后,,周恩來(lái)立即要求章含之找來(lái)各種版本的韋伯斯特,、牛津大辭典查viability這個(gè)詞的意思是什么。查了之后確實(shí)是“生存能力”的意思,,周恩來(lái)再次會(huì)見(jiàn)黑格時(shí),,就當(dāng)面指出黑格上次用詞不當(dāng),用這種詞中國(guó)不能接受,,因?yàn)橹袊?guó)不需要?jiǎng)e人關(guān)心自己的“生存能力”,。
盡管發(fā)生了“viability”的小插曲,黑格的前站還是非常成功,,尼克松總統(tǒng)順利訪華簽署了中美聯(lián)合公報(bào),。在公報(bào)簽字后尼克松舉行答謝宴會(huì),最后特別贊揚(yáng)中方的翻譯,,并且拿出美國(guó)人的幽默感對(duì)章含之說(shuō)她很出色,,“翻譯我全聽(tīng)到了,,一個(gè)字也沒(méi)錯(cuò)過(guò)?!?
尼克松當(dāng)然不知道,,就是在這次酒會(huì)上,章含之在翻譯尼克松的致辭時(shí)譯錯(cuò)了一個(gè)詞,,尼克松當(dāng)時(shí)說(shuō)中美之間的距離很近,,才1.7萬(wàn)英里,當(dāng)時(shí)他說(shuō)的1.7萬(wàn)英文表達(dá)就是17個(gè)千,,當(dāng)時(shí)章含之將它翻譯成1700英里,。在場(chǎng)沒(méi)有一個(gè)中方人員聽(tīng)出來(lái)了,因?yàn)槟菚r(shí)到場(chǎng)的其他中國(guó)人沒(méi)有人去過(guò)美國(guó),,也沒(méi)有一個(gè)美方人員聽(tīng)出來(lái)了,,因?yàn)樗麄円哺悴磺逯袊?guó)到美國(guó)有多遠(yuǎn),只有周恩來(lái)聽(tīng)出來(lái)了,,他抬起頭來(lái)說(shuō):“含之,,太近了點(diǎn)吧?!?/P>
相關(guān)新聞
- · 偉人親情:周恩來(lái)和他的表兄陳式周
- · 饑荒歲月 周恩來(lái)是如何處理災(zāi)區(qū)人民來(lái)信的
- · 羅瑞卿要與林彪當(dāng)面對(duì)質(zhì) 周恩來(lái):太天真(圖)
- · 周恩來(lái)臨終前對(duì)鄧小平說(shuō)的最后一句話(組圖)
作者:
埃德加-斯諾
編輯:
梁昌軍
|