相關(guān)標(biāo)簽: | [楊振寧] |
最近有網(wǎng)友報料稱在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了翁帆的雙語情書,無論英文中文,,都非常典雅,。對于“情書”,翁帆表示確是出自自己之手,,但“情書”既不是寫給楊振寧先生的,,也不是寫給“其他人”的。
楊振寧與妻子翁帆
現(xiàn)代金報4月25日報道 有讀者報料說,,在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了翁帆寫給楊振寧的雙語情書,,無論英文中文,都非常典雅,。
23日晚,,晶報記者聯(lián)絡(luò)到人在北京的翁帆。對于“情書”,,翁帆表示確是出于自己之手,,但“情書”既不是寫給楊振寧先生的,也不是寫給“其他人”的,,只是自己的一篇習(xí)作,而各種版本的中文翻譯則是“熱心人”所為,。
“情書”是她的“習(xí)作”
翁帆“情書”是真是假,?23日晚,記者與在北京的翁帆取得聯(lián)系,,她正忙于會客,,不便久談。但她看完“情書”第一段隨即釋然而笑,,并告訴記者,,這篇“情書”的確是她親筆所寫,但是既不是寫給楊振寧先生,,也不是寫給“其他人”的,。而且,她親口告訴記者,,這篇所謂的“情書”是她在深圳寫下的,!
據(jù)了解,翁帆以優(yōu)異的成績畢業(yè)于汕頭大學(xué)文學(xué)院外語系后,曾經(jīng)到深圳一家單位落腳,。一次偶然的機會,,她大學(xué)時候的同窗好友潘小姐給她寄了幾篇自己閑來練筆的英文習(xí)作,翁帆一看,,覺得挺有意思,,自己便在工作之余也寫下了這篇“Cold here,icy cold there”開頭的“英語駢文”,把它作為自己的英文習(xí)作,,貼到了自己的博客上,。從翁帆說的寫作的時間推斷,這篇習(xí)作應(yīng)該是寫于1999年到2000年之間了,。
對話 中文是熱心人翻譯的
“中文是熱心人添加的,。”記者對網(wǎng)友普遍存在疑慮的幾個問題作了簡單提問,,翁帆一一作了解答:
晶報:這篇英文原稿是您寫給楊振寧先生或者其他人的嗎,?
翁帆:不是,是我一篇習(xí)作,。我放在自己的博客上,,后來取下來的時候已經(jīng)被人四處轉(zhuǎn)貼了。之前流傳過,,最近不知道為什么又有人拿出來張貼,。
晶報:不是寫給楊先生的,怎么文章里還有“you would wait for me at the Alps side”(你將在阿爾卑斯山側(cè)等我)之類的話,?
翁帆:那只是我在寫的過程中想象并虛擬出的一種意境,,純屬“創(chuàng)作”。
晶報:很多英文專業(yè)出身并從事文字工作的人士都反映,,這篇文章的英文,、中文都非常典雅,懷疑是別人惡搞的,。
翁帆:英文是我自己寫著玩的,,但是中文不是我寫的,我的古文功底沒這么深厚(笑),。估計是網(wǎng)上哪位熱心人士給我“翻譯”添加上去的,。
晶報:您現(xiàn)在經(jīng)常來深圳嗎?對深圳還有感情么,?
翁帆:現(xiàn)在很少來深圳了,。有時候想起那段日子,還是挺懷念的,。據(jù)《晶報》
相關(guān)新聞
- · 翁帆坦言:與楊振寧存在代溝 但正學(xué)會欣賞彼此
- · 楊振寧出版《曙光集》 首度披露允許翁帆再婚
- · 翁帆坦言:與楊振寧存在代溝 但正學(xué)會欣賞彼此
- · 楊振寧出版《曙光集》 首度披露允許翁帆再婚
編輯:
wangjing
|