相關(guān)標(biāo)簽: | [清朝] |
利用自己在歐洲政界廣泛的社會(huì)關(guān)系,,陳季同在中俄伊犁問(wèn)題和中法戰(zhàn)爭(zhēng)的交涉中,都發(fā)揮了不容忽視的作用,。他在歐洲社會(huì)活躍的表現(xiàn),,擴(kuò)大了中國(guó)的國(guó)際影響,,歐洲人認(rèn)為:“因?yàn)橛辛诉@個(gè)年輕翻譯的活動(dòng),中國(guó)才開始在外交上引起歐洲的關(guān)注”??墒顷惣就跉W洲的外交活動(dòng)的結(jié)局并不圓滿,。1891年,由于私債糾紛,,陳季同被清政府撤職,,黯然回國(guó)。雖然次年他又被開復(fù)原職,,但他從此再也沒有回過(guò)歐洲,。
法國(guó)漢學(xué)家考狄(H. C o rd ie r)曾說(shuō):“我從未見過(guò)比陳季同更徹底地接受歐洲風(fēng)格的中國(guó)人,實(shí)際上他對(duì)歐洲習(xí)俗的理解甚于他本國(guó),?!苯?jīng)歷了近二十年的歐洲外交生涯,陳季同確實(shí)深受歐洲文化,、風(fēng)俗的熏染,,生活方式變得相當(dāng)西化,他已完全融入了歐洲社會(huì),。但考狄只強(qiáng)調(diào)了陳季同接受歐洲影響的這個(gè)方面,,而事實(shí)上,陳季同更重要的工作是反方向的,,也就是說(shuō)將中國(guó)文化傳播到西方,,讓西方公眾理解中國(guó)人的觀點(diǎn),改變他們對(duì)中國(guó)的誤解和偏見,。
作為一名外交官,,陳季同雖然黯然離歐,但是作為一個(gè)作家,,他的著作取得了輝煌的成績(jī),,長(zhǎng)久地留在了歐洲。從1884年發(fā)表第一篇西文作品開始,,到1904年最后一部著作出版,,20年間,陳季同以Tch en g-K i-To n g這一西文拼寫在西方文壇聲名鵲起,。在清末文人中,,沒有人比陳季同在西方更出名。
陳季同一生用法文寫作了八部作品,,分別是《中國(guó)人自畫像》(1884),、《中國(guó)人的戲劇》(1886)、《中國(guó)故事集》(1889),、《中國(guó)的娛樂》(1890),、《黃衫客傳奇》(1890),、《巴黎人》(1891)、《吾國(guó)》(1892),、《英勇的愛》(1904),。除了最后一種外,其他著作都在巴黎初版,。值得注意的是,,《中國(guó)人自畫像》和《中國(guó)人的戲劇》的著作權(quán)存在爭(zhēng)議,起因是一個(gè)名叫蒙弟翁(Fo u cau lt d e M o n d io n)的法國(guó)記者聲稱這兩部書出自他的筆下,,陳季同沒寫一個(gè)字。這樁公案在1892年的法國(guó)報(bào)界引起不小的波瀾,,但當(dāng)時(shí)多數(shù)法國(guó)人并不相信蒙弟翁的聲明,。據(jù)筆者研究,這兩部書應(yīng)是陳,、蒙二人合著,。
1884年7月,《中國(guó)人自畫像》在巴黎出版,,時(shí)值中法戰(zhàn)爭(zhēng),,法國(guó)公眾對(duì)于中國(guó)因缺乏了解而充滿敵意。此書將一個(gè)文化悠久,、風(fēng)景如畫,、飄溢著清茶芬芳的東方古國(guó)直接展現(xiàn)給法國(guó)讀者,在很大程度上改變了他們對(duì)現(xiàn)實(shí)中國(guó)的偏見,。書出版后引起轟動(dòng),,年內(nèi)再版五次,兩年內(nèi)已印至第11版,。法蘭西第三共和國(guó)政府因此授予陳季同“一級(jí)國(guó)民教育勛章”(la p a lm e d e lin stru c t io n pu b liq u e),,表彰他所做出的文化貢獻(xiàn)。不只是《中國(guó)人自畫像》一本書,,陳的其他著作在中西文化關(guān)系史上也具有重要意義,。《中國(guó)人的戲劇》的副標(biāo)題是《比較風(fēng)俗研究》,,作者通過(guò)中西戲劇的比較,,試圖揭示兩種文明的差異。書中提出,,中國(guó)戲劇是大眾化的平民藝術(shù),,不是西方那種達(dá)官顯貴附庸風(fēng)雅的藝術(shù)。在表現(xiàn)方式上,,中國(guó)戲劇是“虛化”的(dém a tér ia lise r),,能給觀眾極大的幻想空間,,西方戲劇則較為寫實(shí)。筆者認(rèn)為這是中國(guó)人的第一部中西比較文學(xué)著作,,也是中國(guó)人以西方方式論述中國(guó)戲劇的第一部著作,。《中國(guó)故事集》選譯了《聊齋志異》中的26個(gè)故事,,是蒲松齡這部名著的第一個(gè)法譯本,。法國(guó)著名作家法朗士在一篇書評(píng)中稱此書“比以前所有同類翻譯都要忠實(shí)得多”?!饵S衫客傳奇》取材于唐傳奇中的名篇《霍小玉傳》,,但作者做了很多加工,將其改寫為一部歐式長(zhǎng)篇小說(shuō),。在陳季同之前,,還沒有中國(guó)人做過(guò)類似的嘗試。
相關(guān)新聞
- · 李蓮英為何能同時(shí)得到慈禧和光緒的重用,?
- · 末代皇后隆裕與珍妃之間的恩怨(圖)
- · 近代中國(guó)糧食危機(jī):長(zhǎng)沙搶糧風(fēng)潮與四川人相食
- · 傳奇一生:揭開慈禧太后撲朔迷離的身世之謎
作者:
李華川
編輯:
梁昌軍
|