相關(guān)標簽: | [清朝] |
利用自己在歐洲政界廣泛的社會關(guān)系,,陳季同在中俄伊犁問題和中法戰(zhàn)爭的交涉中,都發(fā)揮了不容忽視的作用,。他在歐洲社會活躍的表現(xiàn),,擴大了中國的國際影響,歐洲人認為:“因為有了這個年輕翻譯的活動,,中國才開始在外交上引起歐洲的關(guān)注”,??墒顷惣就跉W洲的外交活動的結(jié)局并不圓滿。1891年,,由于私債糾紛,,陳季同被清政府撤職,黯然回國,。雖然次年他又被開復原職,,但他從此再也沒有回過歐洲。
法國漢學家考狄(H. C o rd ie r)曾說:“我從未見過比陳季同更徹底地接受歐洲風格的中國人,,實際上他對歐洲習俗的理解甚于他本國,。”經(jīng)歷了近二十年的歐洲外交生涯,,陳季同確實深受歐洲文化,、風俗的熏染,生活方式變得相當西化,,他已完全融入了歐洲社會,。但考狄只強調(diào)了陳季同接受歐洲影響的這個方面,而事實上,,陳季同更重要的工作是反方向的,也就是說將中國文化傳播到西方,,讓西方公眾理解中國人的觀點,,改變他們對中國的誤解和偏見,。
作為一名外交官,陳季同雖然黯然離歐,,但是作為一個作家,他的著作取得了輝煌的成績,,長久地留在了歐洲。從1884年發(fā)表第一篇西文作品開始,,到1904年最后一部著作出版,20年間,,陳季同以Tch en g-K i-To n g這一西文拼寫在西方文壇聲名鵲起。在清末文人中,,沒有人比陳季同在西方更出名。
陳季同一生用法文寫作了八部作品,,分別是《中國人自畫像》(1884)、《中國人的戲劇》(1886),、《中國故事集》(1889)、《中國的娛樂》(1890),、《黃衫客傳奇》(1890)、《巴黎人》(1891),、《吾國》(1892)、《英勇的愛》(1904),。除了最后一種外,其他著作都在巴黎初版,。值得注意的是,《中國人自畫像》和《中國人的戲劇》的著作權(quán)存在爭議,,起因是一個名叫蒙弟翁(Fo u cau lt d e M o n d io n)的法國記者聲稱這兩部書出自他的筆下,,陳季同沒寫一個字。這樁公案在1892年的法國報界引起不小的波瀾,,但當時多數(shù)法國人并不相信蒙弟翁的聲明,。據(jù)筆者研究,這兩部書應是陳,、蒙二人合著,。
1884年7月,《中國人自畫像》在巴黎出版,,時值中法戰(zhàn)爭,,法國公眾對于中國因缺乏了解而充滿敵意。此書將一個文化悠久,、風景如畫,、飄溢著清茶芬芳的東方古國直接展現(xiàn)給法國讀者,,在很大程度上改變了他們對現(xiàn)實中國的偏見,。書出版后引起轟動,,年內(nèi)再版五次,兩年內(nèi)已印至第11版,。法蘭西第三共和國政府因此授予陳季同“一級國民教育勛章”(la p a lm e d e lin stru c t io n pu b liq u e),,表彰他所做出的文化貢獻。不只是《中國人自畫像》一本書,,陳的其他著作在中西文化關(guān)系史上也具有重要意義,。《中國人的戲劇》的副標題是《比較風俗研究》,,作者通過中西戲劇的比較,,試圖揭示兩種文明的差異。書中提出,,中國戲劇是大眾化的平民藝術(shù),,不是西方那種達官顯貴附庸風雅的藝術(shù)。在表現(xiàn)方式上,,中國戲劇是“虛化”的(dém a tér ia lise r),,能給觀眾極大的幻想空間,西方戲劇則較為寫實,。筆者認為這是中國人的第一部中西比較文學著作,,也是中國人以西方方式論述中國戲劇的第一部著作?!吨袊适录愤x譯了《聊齋志異》中的26個故事,,是蒲松齡這部名著的第一個法譯本。法國著名作家法朗士在一篇書評中稱此書“比以前所有同類翻譯都要忠實得多”,?!饵S衫客傳奇》取材于唐傳奇中的名篇《霍小玉傳》,但作者做了很多加工,,將其改寫為一部歐式長篇小說,。在陳季同之前,還沒有中國人做過類似的嘗試,。
相關(guān)新聞
作者:
李華川
編輯:
梁昌軍
|