相關(guān)標簽: | [毛澤東] [中蘇關(guān)系] [蘇聯(lián)] |
“大躍進”把赫魯曉夫嚇了一跳
為了實現(xiàn)在莫斯科會議上宣布的“在15年左右時間內(nèi)趕超英國”的目標,,以推動中國經(jīng)濟的發(fā)展,,毛主席從莫斯科回來,,連續(xù)召開了南寧會議和成都會議,。在會上,,他再次批評了1956年的反冒進,并批評了周恩來、陳云,說反冒進者離右派只有50米遠了,。
在這兩次會議精神的影響下,一些地區(qū)和部門開始提出一些不切實際的“大躍進”計劃,。報刊上也開始出現(xiàn)破除迷信,、解放思想、大躍進之類的新詞,。4月中旬的一天,,蘇聯(lián)使館二秘顧大壽突然打電話到中辦翻譯組,問最近中國報刊上出現(xiàn)的“大躍進”一詞,,應(yīng)該如何翻譯,,把它譯成“БОЛьШОИ СКАчОК”,,對否,?他接著說,,為此事尤金大使批評了他。尤金認為,,經(jīng)濟應(yīng)當是有計劃,、按比例、循序漸進發(fā)展的,,不可能躍進,,尤其不可能“大躍進”。中國領(lǐng)導(dǎo)同志不可能提出這樣的口號,,一定是你們翻譯搞錯了,。
閻明復(fù)
1958年5月黨的八大二次會議提出了許多新問題,王稼祥指示由中辦翻譯組和新華社對外部一起把八大二次會議文件譯成俄文,,并指定由姜椿芳和我定稿,。5月23日,王稼祥打電話,,要中辦翻譯組和新華社對外部派人到他辦公室,。朱瑞真和鄭葵(徐葵?)去了,,他還把正在北京參加八大二次會議的師哲也請了去,,共同研究會議文件俄文翻譯中的疑難問題。如“不斷革命”一詞本來是當年托洛茨基提出的一個極“左”的口號,,蘇聯(lián)批判了好多年,,已經(jīng)成了一個貶義詞。八大二次會議文件中的“不斷革命”應(yīng)當如何翻譯,?再如“一個躍進接著一個躍進”,,有人說,譯成俄文就是“一個跳躍接著一個跳躍”,,跳躍式地向前發(fā)展有點像兔子賽跑,,不符合經(jīng)濟發(fā)展規(guī)律,很難翻譯,。其他如“馬鞍型”,、“波浪式地前進”等提法,也都有這樣的問題,。爭論最多的是“鼓足干勁,、力爭上游、多快好省地建設(shè)社會主義”的總路線,,有人說,,沒有奮斗的目標,沒有達到目標的期間,,而且也沒有主語,,這不像一條總路線,;也有人說,鼓足干勁,、力爭上游,、多快好省,這是一般常識,,誰都懂得鼓足干勁比松松垮垮好,,力爭上游比甘愿下游好,多快好省比少慢差費強,,這樣譯成外文,,人家會嘲笑我們。當時由于1957年的反右派運動剛剛過去,,大家對文件中的某些提法有不同意見也不敢擺出來,,我們幾個青年人鼓起勇氣,冒冒失失地提了一大堆問題,。王稼祥和師哲并沒有責(zé)怪我們,,一再說,原文如此,,翻譯無權(quán)改動,,但你們可以在原文的框架內(nèi)把譯文表述得更圓滿些,盡量少出漏洞,,少授人以把柄,。這時我們抓緊機會提出就“КУЛьТЛИчНОСТИ”的翻譯問題向這兩位老前輩請教。師哲說,,1956年蘇共20大后,,他曾請示過少奇同志,少奇同志說,,“КУЛьТЛИчНОСТИ”是貶義詞,,應(yīng)該翻譯成“個人迷信”;后來他又請示毛主席,,毛主席說,,只能譯成“個人崇拜”,不能譯成“個人迷信”,,但也有一些翻譯仍把這個詞譯成“個人迷信”,。這樣就有了“個人崇拜”和“個人迷信”兩種譯法。師哲提醒我們,,兩個月前,,毛主席在成都會議上說,個人崇拜有兩種:一種是正確的。我們不是崇拜馬克思,、恩格斯,、列寧嗎?對斯大林正確的東西還要崇拜,。對于他們,我們必須崇拜,,永遠崇拜,,不崇拜不得了。另一種是不正確的,,不加分析,,盲目服從,這就不對了,。因此,,你們在翻譯正式文件時,必須譯成“個人崇拜”,。
相關(guān)閱讀:
相關(guān)新聞
- · 1949年:妄圖炸毀毛澤東專列的特務(wù)如何落網(wǎng)的
- · 耿飚父女傳奇:給毛澤東送老虎給特務(wù)送藥(圖)
- · 蘇聯(lián)援華專家在中國基本狀況及政策變化
- · 斯大林勸阻中國接收法核物理學(xué)家
作者:
閻明復(fù)
編輯:
梁昌軍
|