相關(guān)標(biāo)簽: | [毛澤東] |
對“和尚打傘,,無發(fā)(法)無天”一語,,唐聞生先直譯,后解釋,,說明“無法無天”意為無所畏懼(在這里,,毛主席是針對有人“還有一點(diǎn)恐懼”而說“我是無法無天”,其含義是無所畏懼更為顯然),。事后,,唐聞生奉命給斯諾一份英文記錄。美國《生活》雜志1971年4月30日的一期,,發(fā)表了斯諾寫的題為《同毛澤東的一次交談》的文章,。文中介紹了這次交談的主要內(nèi)容。這里只引用該文倒數(shù)第二段(斯諾將這段一字不漏地收入《漫長的革命》第七節(jié)),。這段(據(jù)伍協(xié)力的譯文)全文如下:
“當(dāng)他親切地送我到門口時(shí),,他說他不是一個(gè)復(fù)雜的人,而實(shí)在是很簡單的,。他說,,他不過是一個(gè)帶著把破傘云游世間的孤僧罷了?!?/FONT>
這樣,,斯諾對“和尚打傘”作了“藝術(shù)加工”,以致面目全非,。伍譯的“云游”二字“雅而不信”,,其余均符原文。若按原文的句法和語氣,,應(yīng)譯為:“他說,,他不過是一個(gè)孤單的和尚,帶著把破傘,,漫步在世間”,。“孤單的和尚”或“孤僧”,,可看作是對“實(shí)在是很簡單”的描寫或延伸,。
電視片創(chuàng)作者的靈活“運(yùn)用”
毛澤東對斯諾講的那句話,有兩種記載:一是正式記錄,,二是斯諾的文章,。兩者大相徑庭。如作“嚴(yán)肅地精選”,,理當(dāng)去偽存真,,但被譽(yù)為“運(yùn)用了一百多年來的有關(guān)文獻(xiàn)資料”的這部電視片的創(chuàng)作者,卻將這兩種互不相容的史料融為一體,,加以靈活“運(yùn)用”———且看是如何“運(yùn)用”的:
(一)該電視片讓“毛澤東忽然對斯諾說:我就像一個(gè)手執(zhí)雨傘云游四方的孤僧,。‘和尚打傘,,無法無天’”,。“忽然”二字似非閑筆,,姑不置論,。問題是:“說”字之后有兩句。第一句末尾加上句號,。第二句是不是毛說的,?由于那個(gè)句號,就有兩種可能:是,。不是,。
先看第一句:我就像一個(gè)手執(zhí)雨傘云游四方的孤僧。這一句半文不白,,長達(dá)16字,,不會是口語(不信?你說說看),,更不會出自一向反對黨八股的語言大師毛澤東之口,,這顯然取材于斯諾的文章,但又作了加工,。為便于對照,,重引伍協(xié)力的譯文:“他說,他不過是一個(gè)帶著把破傘云游世間的孤僧罷了”,。該電視片解說詞把“不過是”改成“就像”,,相應(yīng)地刪去“罷了”;把“帶著把破傘”改成“手持雨傘”,;把“云游世間”改成“云游四方”,。這些改動還不打緊,關(guān)鍵是把主詞“他”改成“我”,。斯諾采用“他說,,他……”的表達(dá)方式,,因非直接引用,留下余地,;盡管有錯,,自己負(fù)責(zé)。該電視片改成“我”,,一變而成毛澤東的原話,。如此這般地“再創(chuàng)作”,就不好讓逝世多年的斯諾負(fù)責(zé)了,。
相關(guān)新聞
- · 組圖:紀(jì)念毛澤東冬泳邕江 數(shù)千人元旦橫渡
- · 張玉鳳首次披露:我所知道的毛澤東的部分真相
- · 1966年毛澤東究竟檢閱了多少紅衛(wèi)兵
- · 毛澤東請辭國家主席風(fēng)波
編輯:
梁昌軍
|