鳳凰資訊 > 臺(tái)灣 > 熱點(diǎn)聚焦 > 正文 |
|
“翻譯偏差”另有深意
陳水扁英文水平令人不敢恭維,,所以他在接受國際媒體采訪時(shí)都說中文,可是翻譯難免會(huì)走樣,,鬧出了不少“烏龍”事件,。
早在2000年10月,陳水扁接受德國《明鏡》周刊采訪時(shí),,罕見地稱自己以作為“華人”為榮,。不料“中央社”在發(fā)布有關(guān)消息時(shí),依據(jù)英文倒譯回中文,,稱陳水扁以作為“中國人”為榮,,令外界跌破眼鏡,都不相信這個(gè)“臺(tái)獨(dú)”販子會(huì)改弦易張,。果然,,“總統(tǒng)府”旋即發(fā)出緊急聲明,澄清此系翻譯錯(cuò)誤,。
2004年3月,,美國《華盛頓郵報(bào)》采訪陳水扁,記者在綜述報(bào)道中說,,陳表示即使兩岸開戰(zhàn)也要致力于推動(dòng)臺(tái)灣建設(shè)為“獨(dú)立的主權(quán)國家”,。這番“不惜一戰(zhàn)”的言論引起軒然大波,“總統(tǒng)府”慌忙出來滅火,稱陳在談話中并未講到戰(zhàn)爭問題,。
有媒體指出,,陳水扁其實(shí)是在充分利用外國記者對其訪談解讀的“偏差”,傳遞一些似是而非的政治信息,,然后再進(jìn)行澄清,,但實(shí)際上已經(jīng)造成預(yù)想的輿論效果。
作者:
獲稻
編輯:
解文娟
|