委員:神翻譯泛濫 開水間譯成“open water rooms”
原標(biāo)題:“開水間”譯成“open water rooms” “神翻譯”怎么治?
新華網(wǎng)北京3月11日電(記者潘林青)全國政協(xié)委員、民進(jìn)湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,,近年來,,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展與繁榮,國際地位不斷提升,,公示語翻譯日益普遍、增多,。但公示語翻譯,,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
比如,,千手觀音被譯為“Guanyin with 1000 hands”,;總臺被譯為“total desk”;開水間被譯為“between water”或“open water rooms”,;對公業(yè)務(wù)被譯為“to male business”,;禁止打手機(jī)被譯為“no dashouji”……
唐瑾總結(jié)了公示語翻譯主要存在的五種問題:一是錯(cuò)謬太多;二是隨意性太大,;三是同一句公示語翻譯成英文就有好幾種不同譯文,;四是有些公示語翻譯完全可以與國外一致,國內(nèi)的標(biāo)識牌上卻是莫名其妙的翻譯,;五是以漢語思維翻譯公示語等等,。
唐瑾認(rèn)為,,公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,是反映民族素質(zhì)文化的綜合體現(xiàn),。因此,,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設(shè)中的重要問題來解決,,從規(guī)范化,、標(biāo)準(zhǔn)化入手解決我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題,。
為治理“神翻譯”,,唐瑾建議,可由國家相關(guān)部門牽頭,,收集整理我國各地主要城市,、旅游景點(diǎn)常用公示語條目,由中國外文局組織翻譯“中國主要城市,、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊”,,并推廣使用,有關(guān)部門還要督促檢查實(shí)施情況,。