鳳凰資訊 > 社會 > 奇聞軼事 > 正文 |
|
中菜西譯網(wǎng)民焦慮 童子雞成“沒有性生活的雞”
2006年12月27日 16:02投票數(shù):
頂一下
核心提示:某酒店使用的外語菜單上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團(tuán)),令人哭笑不得的是,,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”,。
資料圖:童子雞
近日,,在一個名為“首都經(jīng)濟(jì)報道”的BLOG里面,博主貼出了一篇調(diào)侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》,。文章的內(nèi)容是針對12月23日北京電視臺《首都經(jīng)濟(jì)報道》的一則新聞,。
這則新聞報道:為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》已經(jīng)完成討論稿,,明年將出臺標(biāo)準(zhǔn),,屆時北京市餐飲飯店中的數(shù)千種菜、 酒,,都將有統(tǒng)一規(guī)范的“英文名”,。《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》在網(wǎng)上公布,,開始征求市民意見,。目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的,。比方說宮保雞丁,,翻譯完了就是“花生、辣椒,、蔥炒雞肉”,;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”。
編輯:
cz
|
>> 發(fā)表評論
如果您還不是鳳凰會員,,歡迎 注冊
熱點排行