鳳凰資訊 > 社會(huì) > 奇聞軼事 > 正文 |
|
核心提示:某酒店使用的外語菜單上,,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán)),令人哭笑不得的是,,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”。
資料圖:童子雞
近日,,在一個(gè)名為“首都經(jīng)濟(jì)報(bào)道”的BLOG里面,,博主貼出了一篇調(diào)侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》。文章的內(nèi)容是針對12月23日北京電視臺(tái)《首都經(jīng)濟(jì)報(bào)道》的一則新聞,。
這則新聞報(bào)道:為了迎接2008年奧運(yùn)會(huì),,《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》已經(jīng)完成討論稿,明年將出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),,屆時(shí)北京市餐飲飯店中的數(shù)千種菜、 酒,,都將有統(tǒng)一規(guī)范的“英文名”,。《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》在網(wǎng)上公布,,開始征求市民意見,。目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的,。比方說宮保雞丁,,翻譯完了就是“花生、辣椒,、蔥炒雞肉”,;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”。
編輯:
cz
|