鳳凰資訊 > 社會 > 奇聞軼事 > 正文 |
|
中菜西譯網(wǎng)民焦慮 童子雞成“沒有性生活的雞”
2006年12月27日 16:02投票數(shù):
頂一下
核心提示:某酒店使用的外語菜單上,,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團),令人哭笑不得的是,,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”。
資料圖:童子雞
近日,,在一個名為“首都經(jīng)濟報道”的BLOG里面,,博主貼出了一篇調(diào)侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》。文章的內(nèi)容是針對12月23日北京電視臺《首都經(jīng)濟報道》的一則新聞,。
這則新聞報道:為了迎接2008年奧運會,,《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》已經(jīng)完成討論稿,明年將出臺標準,,屆時北京市餐飲飯店中的數(shù)千種菜,、 酒,都將有統(tǒng)一規(guī)范的“英文名”,?!侗本┦胁惋嫎I(yè)菜單英文譯法》在網(wǎng)上公布,開始征求市民意見,。目前公布的討論稿是按照菜的原料,、做法翻譯的。比方說宮保雞丁,,翻譯完了就是“花生,、辣椒、蔥炒雞肉”,;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”,。
編輯:
cz
|