欧美国产综合欧美视频_欧美亚洲综合成人A∨在线_强奷漂亮少妇高潮麻豆_日韩精品一区二区三区影院_婷婷丁香五月缴情视频_午夜A理论片在线播放_午夜色大片在线观看_亚洲欧美偷拍另类A∨_亚洲天然素人无码专区_艳妇荡女欲乱双飞两中年熟妇,午夜无码熟熟妇丰满人妻,仓库熟妇的肉欲在线播放,日韩欧美一区二区三区久久

中菜西譯網(wǎng)民焦慮 童子雞成“沒有性生活的雞”
2006年12月27日 16:02投票數(shù): 頂一下

老潘胡噴:還沒有性生活的雞

這事聽著就那么讓人充滿聯(lián)想,,多么偉大的一項工程啊。我們與時俱進(jìn)的中國,,實在表現(xiàn)出了非凡的創(chuàng)造力,。為什么要如此呢?媒體報道,,為了讓老外在中國吃飯點菜沒麻煩,。這中餐菜名五花八門講究太多,該怎么翻譯呢,?

比如4月1 0日《半島都市報》報道,,酒店洋菜單頻鬧“國際笑話”。近年來隨著來青外國游客的增多,島城很多酒店都推出了外語菜單,,但由于地域及飲食文化的差別,,大多菜名翻譯得不夠規(guī)范,“直譯”菜名嚇跑客人,。外語菜單為的就是方便外國客人,,但大多數(shù)情況下效果都不理想,熱河路一酒店的名菜“紅燒獅子頭”就把客人給嚇走了,。原來這道菜被翻譯成了“燒紅了的獅子頭”,,這些菜在咱國內(nèi)是婦孺皆知,但外國人以為是要吃獅子的頭,,誰還敢張口呀,?

某酒店使用的外語菜單上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團(tuán)),,“猴魁茶”翻譯出來是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),其他諸如“廬山云霧”,、“君山銀針”翻譯得更是不知所云,。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”,。

夠讓人啼笑皆非的吧?童子雞成了“還沒有性生活的雞”,,這還不夠準(zhǔn)確,,應(yīng)該是還沒有性生活的公雞,要是母雞的話應(yīng)該是處女雞了,??恐疫@可憐的想象力,無論如何也設(shè)想不出來這童子雞怎么能夠確切而信達(dá)雅地有其英文名稱,。 (《信息時報》)

« 前一頁12后一頁 »
   編輯: cz

>> 發(fā)表評論

如果您還不是鳳凰會員,,歡迎 注冊

  • 用戶:

    匿名發(fā)表

    隱藏IP地址

  • 添加TAG:

    (*添加多個TAG用逗號隔開)

  • * 您要為您發(fā)言論的后果負(fù)責(zé),故請各位遵紀(jì)守法并注意語言文明,。
  • * 以上留言只代表網(wǎng)友個人觀點,,不代表鳳凰網(wǎng)觀點。