鳳凰資訊 > 社會 > 奇聞軼事 > 正文 |
|
老潘胡噴:還沒有性生活的雞
這事聽著就那么讓人充滿聯(lián)想,,多么偉大的一項工程啊。我們與時俱進(jìn)的中國,,實在表現(xiàn)出了非凡的創(chuàng)造力,。為什么要如此呢?媒體報道,,為了讓老外在中國吃飯點菜沒麻煩,。這中餐菜名五花八門講究太多,該怎么翻譯呢,?
比如4月1 0日《半島都市報》報道,,酒店洋菜單頻鬧“國際笑話”。近年來隨著來青外國游客的增多,島城很多酒店都推出了外語菜單,,但由于地域及飲食文化的差別,,大多菜名翻譯得不夠規(guī)范,“直譯”菜名嚇跑客人,。外語菜單為的就是方便外國客人,,但大多數(shù)情況下效果都不理想,熱河路一酒店的名菜“紅燒獅子頭”就把客人給嚇走了,。原來這道菜被翻譯成了“燒紅了的獅子頭”,,這些菜在咱國內(nèi)是婦孺皆知,但外國人以為是要吃獅子的頭,,誰還敢張口呀,?
某酒店使用的外語菜單上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團(tuán)),,“猴魁茶”翻譯出來是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),其他諸如“廬山云霧”,、“君山銀針”翻譯得更是不知所云,。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”,。
夠讓人啼笑皆非的吧?童子雞成了“還沒有性生活的雞”,,這還不夠準(zhǔn)確,,應(yīng)該是還沒有性生活的公雞,要是母雞的話應(yīng)該是處女雞了,??恐疫@可憐的想象力,無論如何也設(shè)想不出來這童子雞怎么能夠確切而信達(dá)雅地有其英文名稱,。 (《信息時報》)
編輯:
cz
|