鳳凰資訊 > 社會(huì) > 奇聞軼事 > 正文 |
|
老潘胡噴:還沒有性生活的雞
這事聽著就那么讓人充滿聯(lián)想,,多么偉大的一項(xiàng)工程啊。我們與時(shí)俱進(jìn)的中國,,實(shí)在表現(xiàn)出了非凡的創(chuàng)造力,。為什么要如此呢?媒體報(bào)道,,為了讓老外在中國吃飯點(diǎn)菜沒麻煩,。這中餐菜名五花八門講究太多,該怎么翻譯呢,?
比如4月1 0日《半島都市報(bào)》報(bào)道,,酒店洋菜單頻鬧“國際笑話”。近年來隨著來青外國游客的增多,,島城很多酒店都推出了外語菜單,,但由于地域及飲食文化的差別,大多菜名翻譯得不夠規(guī)范,,“直譯”菜名嚇跑客人,。外語菜單為的就是方便外國客人,但大多數(shù)情況下效果都不理想,,熱河路一酒店的名菜“紅燒獅子頭”就把客人給嚇走了,。原來這道菜被翻譯成了“燒紅了的獅子頭”,這些菜在咱國內(nèi)是婦孺皆知,,但外國人以為是要吃獅子的頭,,誰還敢張口呀?
某酒店使用的外語菜單上,,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán)),“猴魁茶”翻譯出來是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),,其他諸如“廬山云霧”,、“君山銀針”翻譯得更是不知所云。令人哭笑不得的是,,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”,。
夠讓人啼笑皆非的吧,?童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠準(zhǔn)確,,應(yīng)該是還沒有性生活的公雞,,要是母雞的話應(yīng)該是處女雞了??恐疫@可憐的想象力,,無論如何也設(shè)想不出來這童子雞怎么能夠確切而信達(dá)雅地有其英文名稱。 (《信息時(shí)報(bào)》)
編輯:
cz
|