鳳凰資訊 > 歷史 > 正文 |
|
相關Tag | [中醫(yī)] |
3.中醫(yī)申請世遺 韓國緊張
《東醫(yī)寶鑒》雖晚于中國明朝萬歷23年(1596年)成書的《本草綱目》,,但其不僅在韓國享有極為崇高的地位,,后來也甚為中國及日本所重視。此書初刊之時,,由于韓國的金屬活字在“壬辰倭亂”(1592年,,日本的豐臣秀吉派十幾萬大軍進犯朝鮮,占領了大半個朝鮮半島,,在朝鮮國王的請求下,,明朝出兵援朝,,開始了長達7年的援朝抗日戰(zhàn)爭,,這就是朝鮮歷史上著名的“壬辰倭亂”)中被日本人劫掠而不完整,所以此書由士兵負責重新刻造木頭活字,,也就是用簡陋的“乙亥字體”印刷的,。
1945年日本投降、韓國獨立后,,因種種原因,,《東醫(yī)寶鑒》并沒有獲得應有的重視。而中國在1990年就開始由著名的中醫(yī)理論家高光震等對此書加以校訂,,并加新式標點符號,,成書120萬字,早于韓國人對此書的重視,。
1991年,,韓國慶熙大學韓醫(yī)科倡議對許浚重新重視,并獲得當時盧泰愚總統(tǒng)的首肯,,繼而于同一年在首爾找到被湮沒的許浚墓所,。1998年,大韓韓醫(yī)師協(xié)會開始推動紀念許浚的各種活動,。同年開始,,韓國年輕一代學者陸續(xù)出版《東醫(yī)寶鑒》的校訂版,以及部分內(nèi)容的韓文翻譯版(因為原文是用漢字寫的),,但是迄今尚無完整的韓文翻譯版本,。2005年3月,韓國籌資141億韓元(約1.12億元人民幣)在首爾建立許浚紀念博物館,,期望此地成為東方醫(yī)學的麥加圣地,。
2006年6月8日的《人民日報》引用國家中醫(yī)藥管理局國際合作司司長、兼中醫(yī)藥世界文化遺產(chǎn)申請委員會副主任沈志祥的話,說中國將把中醫(yī)相關的文物,、書籍,、器具等13項打包,申請世界非物質文化遺產(chǎn),,此舉馬上在韓國引起重視,。
韓國因而思考在中國申請這么多項文化遺產(chǎn)后,自己還有什么和醫(yī)學相關的文化遺產(chǎn)是可以值得世界注意的,?
在這樣的背景之下,,韓國準備以2013年《東醫(yī)寶鑒》出版400周年為由頭,把《東醫(yī)寶鑒》及其他幾項文物也申請為世界文化遺產(chǎn),。
4.許?!∨c《東醫(yī)寶鑒》
許浚在韓國的知名度堪比中國的李時珍。韓國還將他的故事拍成了經(jīng)典連續(xù)劇《醫(yī)道》,。
據(jù)韓國史書記載,,公元1596年(朝鮮李王朝宣祖29年),宣祖王命時任太醫(yī)的許浚編纂一本醫(yī)書,,許浚與太醫(yī)楊壽禮,、金應鐸、李命源,、鄭禮男等一同設編輯局,,著手編輯醫(yī)書,不幸于翌年遇上“丁酉再亂”(指日本侵略朝鮮的戰(zhàn)爭),,使參與編纂工作的諸醫(yī)分散,,編輯局解散。亂后,,宣祖王改命許浚一人獨自編纂,。許浚經(jīng)過十幾年堅持不懈的努力,到了光海君二年(公元1610年)終于完成編撰任務,。于公元1613年刊印,。此書共25卷,包括目錄2卷,、內(nèi)景篇4卷,、外形篇4卷、雜病篇11卷,、湯液篇3卷,、針灸篇1卷,全部用漢字寫成,。此書主要參考中國醫(yī)書如《素問》,、《靈樞》、《傷寒論》、《證類本草》,、《圣濟總錄》,、《直指方》、《世醫(yī)得效方》,、《醫(yī)學正傳》,、《古今醫(yī)鑒》、《醫(yī)學入門》,、《萬病回春》,、《醫(yī)學綱目》等71種,和高麗醫(yī)學古書《鄉(xiāng)藥濟生集成方》,、《御醫(yī)撮要方》等撰集而成,,是確立高麗醫(yī)學理論體系的朝鮮傳統(tǒng)醫(yī)學——“高麗醫(yī)學”的巔峰之作,不僅對“高麗醫(yī)學”的發(fā)展起了極大作用,,而且對整個東方傳統(tǒng)醫(yī)學的發(fā)展起了很大作用,。因此,朝鮮李王朝光海君稱《東醫(yī)寶鑒》為“醫(yī)學的統(tǒng)合”,,高度評價許浚說:“東垣為北醫(yī),,丹溪為南醫(yī),劉宗厚為(陜)西醫(yī),,許浚則朝鮮之醫(yī),亦可謂之東醫(yī)”,。此醫(yī)書已有36種不同版本,。直到今天,這部醫(yī)學經(jīng)典依然在韓國,、中國及日本廣為流傳,。
5.20年“漢醫(yī)”變“韓醫(yī)”
1986年4月以前,走在韓國的大街上,,不論你看到以漢字書寫的“漢醫(yī)院”招牌,,還是以韓文書寫的“漢(韓)醫(yī)院”招牌,指的都是同一件事,。上個世紀70年代,,韓國逐漸把書寫文字從漢字與韓文并存的方式(如同日文的使用方法),改為純粹使用韓文,。1986年4月9日韓國國會通過了“醫(yī)療改正案”,,明確把原來意指為“漢醫(yī)學”的詞,改指為“韓醫(yī)學”,。
由于漢文的“漢醫(yī)”,、“韓醫(yī)”兩個詞,在韓文中是用同樣的字來表達,因而從此在韓文中,,“漢醫(yī)學”就成了“韓醫(yī)學”,,“漢方醫(yī)學”就成了“韓方醫(yī)學”,“漢醫(yī)院”就成了“韓醫(yī)院”,。漢醫(yī)變成韓醫(yī),,其實不過是近20年的事。
作者:
郭雋
編輯:
hunan
|