鳳凰資訊 > 歷史 > 正文 |
|
相關(guān)Tag | [中醫(yī)] |
3.中醫(yī)申請世遺 韓國緊張
《東醫(yī)寶鑒》雖晚于中國明朝萬歷23年(1596年)成書的《本草綱目》,,但其不僅在韓國享有極為崇高的地位,,后來也甚為中國及日本所重視,。此書初刊之時,,由于韓國的金屬活字在“壬辰倭亂”(1592年,日本的豐臣秀吉派十幾萬大軍進(jìn)犯朝鮮,,占領(lǐng)了大半個朝鮮半島,,在朝鮮國王的請求下,明朝出兵援朝,,開始了長達(dá)7年的援朝抗日戰(zhàn)爭,,這就是朝鮮歷史上著名的“壬辰倭亂”)中被日本人劫掠而不完整,所以此書由士兵負(fù)責(zé)重新刻造木頭活字,,也就是用簡陋的“乙亥字體”印刷的,。
1945年日本投降、韓國獨(dú)立后,,因種種原因,,《東醫(yī)寶鑒》并沒有獲得應(yīng)有的重視。而中國在1990年就開始由著名的中醫(yī)理論家高光震等對此書加以校訂,,并加新式標(biāo)點(diǎn)符號,,成書120萬字,早于韓國人對此書的重視,。
1991年,,韓國慶熙大學(xué)韓醫(yī)科倡議對許浚重新重視,并獲得當(dāng)時盧泰愚總統(tǒng)的首肯,,繼而于同一年在首爾找到被湮沒的許浚墓所,。1998年,大韓韓醫(yī)師協(xié)會開始推動紀(jì)念許浚的各種活動,。同年開始,,韓國年輕一代學(xué)者陸續(xù)出版《東醫(yī)寶鑒》的校訂版,以及部分內(nèi)容的韓文翻譯版(因為原文是用漢字寫的),,但是迄今尚無完整的韓文翻譯版本,。2005年3月,韓國籌資141億韓元(約1.12億元人民幣)在首爾建立許浚紀(jì)念博物館,,期望此地成為東方醫(yī)學(xué)的麥加圣地,。
2006年6月8日的《人民日報》引用國家中醫(yī)藥管理局國際合作司司長、兼中醫(yī)藥世界文化遺產(chǎn)申請委員會副主任沈志祥的話,,說中國將把中醫(yī)相關(guān)的文物、書籍,、器具等13項打包,,申請世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),此舉馬上在韓國引起重視。
韓國因而思考在中國申請這么多項文化遺產(chǎn)后,,自己還有什么和醫(yī)學(xué)相關(guān)的文化遺產(chǎn)是可以值得世界注意的,?
在這樣的背景之下,韓國準(zhǔn)備以2013年《東醫(yī)寶鑒》出版400周年為由頭,,把《東醫(yī)寶鑒》及其他幾項文物也申請為世界文化遺產(chǎn),。
4.許浚 與《東醫(yī)寶鑒》
許浚在韓國的知名度堪比中國的李時珍,。韓國還將他的故事拍成了經(jīng)典連續(xù)劇《醫(yī)道》,。
據(jù)韓國史書記載,公元1596年(朝鮮李王朝宣祖29年),,宣祖王命時任太醫(yī)的許浚編纂一本醫(yī)書,,許浚與太醫(yī)楊壽禮、金應(yīng)鐸,、李命源,、鄭禮男等一同設(shè)編輯局,著手編輯醫(yī)書,,不幸于翌年遇上“丁酉再亂”(指日本侵略朝鮮的戰(zhàn)爭),,使參與編纂工作的諸醫(yī)分散,編輯局解散,。亂后,,宣祖王改命許浚一人獨(dú)自編纂。許浚經(jīng)過十幾年堅持不懈的努力,,到了光海君二年(公元1610年)終于完成編撰任務(wù),。于公元1613年刊印。此書共25卷,,包括目錄2卷,、內(nèi)景篇4卷、外形篇4卷,、雜病篇11卷,、湯液篇3卷、針灸篇1卷,,全部用漢字寫成,。此書主要參考中國醫(yī)書如《素問》、《靈樞》,、《傷寒論》,、《證類本草》、《圣濟(jì)總錄》,、《直指方》,、《世醫(yī)得效方》,、《醫(yī)學(xué)正傳》、《古今醫(yī)鑒》,、《醫(yī)學(xué)入門》,、《萬病回春》、《醫(yī)學(xué)綱目》等71種,,和高麗醫(yī)學(xué)古書《鄉(xiāng)藥濟(jì)生集成方》,、《御醫(yī)撮要方》等撰集而成,是確立高麗醫(yī)學(xué)理論體系的朝鮮傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)——“高麗醫(yī)學(xué)”的巔峰之作,,不僅對“高麗醫(yī)學(xué)”的發(fā)展起了極大作用,,而且對整個東方傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展起了很大作用。因此,,朝鮮李王朝光海君稱《東醫(yī)寶鑒》為“醫(yī)學(xué)的統(tǒng)合”,,高度評價許浚說:“東垣為北醫(yī),丹溪為南醫(yī),,劉宗厚為(陜)西醫(yī),,許浚則朝鮮之醫(yī),亦可謂之東醫(yī)”,。此醫(yī)書已有36種不同版本,。直到今天,這部醫(yī)學(xué)經(jīng)典依然在韓國,、中國及日本廣為流傳,。
5.20年“漢醫(yī)”變“韓醫(yī)”
1986年4月以前,走在韓國的大街上,,不論你看到以漢字書寫的“漢醫(yī)院”招牌,,還是以韓文書寫的“漢(韓)醫(yī)院”招牌,指的都是同一件事,。上個世紀(jì)70年代,,韓國逐漸把書寫文字從漢字與韓文并存的方式(如同日文的使用方法),改為純粹使用韓文,。1986年4月9日韓國國會通過了“醫(yī)療改正案”,,明確把原來意指為“漢醫(yī)學(xué)”的詞,改指為“韓醫(yī)學(xué)”,。
由于漢文的“漢醫(yī)”,、“韓醫(yī)”兩個詞,在韓文中是用同樣的字來表達(dá),,因而從此在韓文中,,“漢醫(yī)學(xué)”就成了“韓醫(yī)學(xué)”,“漢方醫(yī)學(xué)”就成了“韓方醫(yī)學(xué)”,,“漢醫(yī)院”就成了“韓醫(yī)院”,。漢醫(yī)變成韓醫(yī),,其實(shí)不過是近20年的事,。
作者:
郭雋
編輯:
hunan
|