相關(guān)標簽: | [中共] |
終身難忘“馬,、季”兩師
當(dāng)時,,李克強仍然師從龔祥瑞,,專攻《外國商法》,寫出過經(jīng)濟論文《經(jīng)濟改革中市場的法律控制》,,翻譯了《改進法律機制以適應(yīng)經(jīng)濟的發(fā)展》,,幷在龔祥瑞指導(dǎo)下,與楊百揆,、劉庸安翻譯了英國著名法官丹寧勛爵的名著《法律的正常程序》,。該譯著由群衆(zhòng)出版社出版,如今仍然一版再版,。李克強是第一譯者,。
在翻譯《法律的正常程序》時,英國的法律著作中常有一些古詞語,,既難懂且難譯,。一天,李克強遇有一詞,,實在弄不通,,恰好因爲參加校外一次會議,與國學(xué)大師季羨林同住在西苑飯店,,就向季先生請教,。季羨林先生當(dāng)即做了回答,但同時又說:“你可以先這樣,?!崩羁藦姰?dāng)時還不理解他說的意思,當(dāng)天晚上又發(fā)現(xiàn)季先生沒有住在飯店,,次日季先生返回,,即向李克強說明了這個詞的由來,多種含義解釋得十分詳盡,?!拔也桓蚁胂蠹鞠壬欠褚驙戇@件事而返校,但我敢肯定季先生當(dāng)晚認真地查閱了這個詞,。也許,,季先生幷不是一定要向我傳授某種知識,他的所作所爲實際上是在詮釋著'我愛我?guī)?,我更愛真?的含義,。”
多年之后,,李克強回憶起這件事,,仍然感慨不已,在他看來,,馬石江把自己帶入了共青團事業(yè)的工作之中,,而季羨林讓自己懂得了如何爲學(xué)與處世,。爲此,“馬(石江)季(羨林)”兩師同樣讓李克強終身難忘,。
王照華的點將與兩位經(jīng)濟學(xué)家的點撥
當(dāng)上北京大學(xué)團委書記后,,李克強保持不少求學(xué)時的銳氣,雖然在北大莘莘學(xué)子中受到歡迎,,但在20世紀80年代初期校外其它行業(yè)背景不同的團干部中,,就常常鶴立鶏群,顯得“另類”,。他經(jīng)常在一些場合對一些重大政治,、社會議題發(fā)表思想相當(dāng)解放的獨立看法,招致其它領(lǐng)域的團干部的非議,。
在1982年北京市共青團七大上選舉全國共青團十一大代表時,,這名北大團委書記居然落選。不過,,李克強本人似乎幷不太介意這些,,但是,時任中組部副部長的王照華點將干預(yù),,李克強仍然列席團十一大,。
1982年12月20日,中國共産主義青年團第十一次全國代表大會在北京舉行,。在新中國紅旗下成長起來的新一代青年精英,,掌管了共青團的工作。共青團十一屆一中全會選舉17人組成常務(wù)委員會,,王兆國爲團中央書記處第一書記,,李克強被選爲團中央常委。曾有評論說:至此,,李克強進入政壇快車道,。
相關(guān)閱讀:
相關(guān)新聞
作者:
余瑋
編輯:
梁昌軍
|